Турылёва Ярослава Георгиевна

Материал из Анимапедии
Перейти к: навигация, поиск
Турылёва Ярослава Георгиевна
Turileva.jpg
Имя при рождении

Громова Ярослава Георгиевна

Дата рождения

2.9.1932

Профессия

Режиссёр дубляжа

Ярослава Георгиевна Турылёва (2 сентября 1932 года) — советский и российский режиссёр дубляжа.

Содержание

Биография

Начало карьеры

В детстве Ярослава Громова рано потеряла отца и с детства была вынуждена работать. Работала на «Мосфильме», дублировала детские роли. Поступила в Щукинское училище, в 1960 году окончила курс Л.М. Шихматова и В.К. Львовой. Театральная карьера не сложилась и молодая актриса продолжила профессионально заниматься дубляжом.

Поворот в карьере актрисы произошёл, когда она работала в картине «Бронзовая птица». Режиссёр Николай Калинин умер 12 февраля 1974 года от скоропостижной болезни. На тот момент фильм уже был снят, но не озвучен. Ярослава Турылёва стала режиссёром озвучивания этой картины, это событие дало импульс для развития её карьеры в этом направлении.

Первое время Ярослава Турылёва работала по системе «овервойс», когда все актёры дубляжа одновременно писались на один трек. В этой технике требуется согласованность действий команды, что занимает много времени, в результате работа над одной сценой занимала несколько дней.

Ярослава Турылёва в начале своей карьеры специалиста по дубляжу (тогда она выполняла функции укладчика) работала с такими артистами, как Лев Свердлин и Ростислав Плятт. Она говорила, что многому научилась во время работы с этими корифеями советской сцены.

Самостоятельный дубляж фильмов

Ярослава Турылёва занималась дубляжом всех частей фильма «Шрек», первая часть фильма вышла в 2001 году. При работе над дубляжом этого фильма режиссёру пришлось отстаивать своё мнение при выборе актёра, дублировавшего Шрека.

Супервайзер «DreamWorks» в конце концов уступил настойчивости Турылёвой и разрешил пригласить Алексея Колгана для озвучания главного персонажа.

Кроме этого, режиссёр пригласила переводчика с английского Дмитрия Усачёва и автора синхронного текста Екатерину Барто.

Эти специалисты отработали на всех полнометражных сериях «Шрека».

В 2004 году был выполнен дубляж второй части «Шрека», Ярослава Турылёва в своих интервью признаёт вторую часть лучшей в серии по ряду параметров. Удачно получился дубляж феи крёстной (Лика Рулла), удачный дубляж принца (Анатолий Белый).

Мировая премьера фильма «Шрек 2» прошла на Каннском фестивале 2004 года, вместе с этим были показаны три лучших дубляжа первой части «Шрека».

Ими стали: I место - российский, II место - польский и III место - венгерский.

В 2006 году Ярослава Турылёва получила возможность работать с российской анимацией — её пригласили на дубляж мультфильма «Князь Владимир». По признанию Турылёвой, работа была непростой: «пришлось переснимать, перемонтировать и переозвучивать большие части фильма».

Ситуация с дубляжом «Шрека» к третьей серии (2007 год) несколько изменилась. Супервайзером этой части был назначен Джонотан Дэниэл Хэмм, который позже был заменён на переводчика Павла Селенчука. К тому же дубляж третьей части был осложнён тем, что текст переводили два разных переводчика, и режиссёру с автором синхронного текста пришлось сводить их труд к единому знаменателю.

Преодоление этой проблемы не было последним серьёзным препятствием для режиссёра: прокатчик выразил желание использовать в фильме скабрёзности, но команда фильма в итоге привела текст перевода к нормальному языку.

Сама Ярослава Георгиевна оценивала третью часть невысоко, говорила, что эта серия была неудачной, искусственной, высосанной из пальца.

В 2010 году на дубляже фильма «Гадкий Я» Турылёва работала с выпускником «Фабрики звёзд» Марком Тишманом, который озвучивал роль Вектора. Несмотря на то, что композитор и певец никогда не работал в дубляже, за счёт музыкального таланта удалось достичь требуемого качества дубляжа. В том же проекте работал Леонид Ярмольник, который озвучивал главного героя картины.

В том же году была озвучена четвёртая часть «Шрека», в которой режиссёру пришлось поработать над ролью роль Румпельштильцхена, которую дублировал Илья Бледный.

Ссылки

Статья «Трудности перевода».

Личные инструменты
Пространства имён

Варианты
Действия
Навигация
Категории
Инструменты
faaf.tv